Translation Techniques in Indonesian Subtitle Text Of The Bad Guys Movies

Authors

  • Syam Ramadhani Yoga Pranata Universitas Negeri Semarang
  • Rudi Hartono Universitas Negeri Semarang

DOI:

https://doi.org/10.59141/cerdika.v5i6.2578

Keywords:

translation, translation techniques, subtitle, audiovisual

Abstract

Syam Ramadhani Yoga P, The Translation Techniques In Indonesian Subtitle Text Of (The Bad Guys Movies). A Final Thesis: English Department, Language and Arts Faculty, Semarang State University, 2024. The research is explained about translation technique in focusing on find Indonesian translation subtitle in The bad guys. The researcher takes the whole English text subtitle corpus. The goal of the study is investigated by the researcher using a qualitative approach. By reading both the source and target texts, the researcher looks for translation strategies in the texts, marks, categorizes, and analyzes the data using Molina and Albir's translation technique theories. The researcher employs himself to gather data in one of these multiple processes. The data analysis results indicate that: (1) there were eight translation techniques used in The Bad Guys movie; (2) literal translation was the most popular technique used in the movie; and (3) the researcher divided the literal translation techniques to identify the most common frequency, which turned out to be a simple sentence containing the highest percentage

Downloads

Published

2025-07-01

How to Cite

Yoga Pranata, S. R., & Hartono, R. . (2025). Translation Techniques in Indonesian Subtitle Text Of The Bad Guys Movies. Cerdika: Jurnal Ilmiah Indonesia, 5(6), 1982–2000. https://doi.org/10.59141/cerdika.v5i6.2578