Selmina Rumawak
Universitas International Papua, Indonesia
Email: [email protected]
Abstract |
Tok Pisin, one of the
official languages of Papua New Guinea, has evolved into a lingua franca
spoken by over six million people in the country. This study aims to analyze
the history, sociolinguistic context, as well as the morphological and
syntactic features of Tok Pisin, one of the official languages of Papua New
Guinea. The research is qualitative descriptive in nature. The population
includes Tok Pisin speakers in Papua New Guinea, with a sample of 15 Papua
New Guinean students in Melbourne selected using purposive sampling. Data
were collected through literature analysis and surveys. Data analysis was
conducted thematically with triangulation. The findings highlight the
significant role of Tok Pisin as a lingua franca connecting more than 800
language groups in Papua New Guinea, despite the diverse opinions among its
speakers. Morphologically, the language exhibits strong English influence
through the use of affixes "-im" and
"-pela," while syntactically, it maintains an SVO word order. The
conclusion of this study emphasizes the value of Tok Pisin as a cultural
identity and a unifying tool, although a small number of speakers perceive it
as a barrier to English proficiency. This research provides critical insights
into the dynamics of contact languages in multilingual societies. Keywords: Tok Pisin; Papua New Guinea; lingua franca; morphology;
syntax; sociolinguistics |
|
*Correspondence
Author: Selmina Rumawak
Email: [email protected]
INTRODUCTION
In this
report, I will first explain the historical, cultural, and sociolinguistic
situation of Papua New Guinea, the country where Tok Pisin is spoken. This
explanation will serve as the background for the report, leading to the
description of the morphosyntactic features of Tok Pisin (Benitez et al., 2020;
Stevens et al., 2016). Next,
I will present the universal grammatical features found in Tok Pisin, and
finally, I will share some interesting views on the attitudes of Papua New
Guineans towards Tok Pisin that I obtained from my survey in April 2017 (Goddard &
Wierzbicka, 2021; Rarrick, 2024).
Tok
Pisin, as one of the official languages of Papua New Guinea (PNG), has become a
symbol of linguistic diversity and an essential tool for cross-cultural
communication. With over six million speakers, Tok Pisin serves as a lingua
franca amidst the linguistic richness of more than 800 local languages.
Although initially regarded as a pidgin, it has evolved into a creole with
complex morphological and syntactic structures (Ansaldo & Szeto,
2020; Mufwene, 2015).
The
urgency of this study lies in understanding Tok Pisin's role in connecting
various cultural communities in PNG (Bolinga, 2023;
Hazenbosch et al., 2022).
Despite its official status, Tok Pisin continues to receive polarized
perceptions from its speakers. A comprehensive analysis of its social function
and linguistic evolution is crucial to supporting inclusive language policies
in PNG.
Several
theories underpin the importance of studying contact languages. The
creolization theory highlights how pidgin languages transform into creoles
through intense community contact (Bakker, 2020; Kn�rr,
2018). Furthermore, the concept of 'vernacular
universals' reveals common patterns across contact languages, including
morphological features such as reduplication and substrate influence. This
study contextualizes Tok Pisin within these frameworks to illustrate its
linguistic dynamics (Jackson, 2021;
Schieffelin, 2018).
Previous
research has explored the history and linguistic features of Tok Pisin, such as
the work of Smith and Siegel (2013), which examines its development as a trade
language in the Pacific (Thow et al., 2015;
Yang et al., 2021).
However, studies focusing on societal attitudes toward Tok Pisin, particularly
within the framework of globalization, remain limited. This presents an
opportunity to delve into broader perspectives among Papua New Guineans.
A
research gap exists regarding the linguistic dynamics of Tok Pisin in the
context of globalization and digital technology. While prior studies have
mapped its basic linguistic features, the impact of technological advancements
on the evolution of contact languages like Tok Pisin remains largely
unexplored.
The
novelty of this study lies in combining linguistic analysis with
sociolinguistic research, focusing on the effects of globalization and
digitalization on contact languages. This approach aims to provide new insights
into how languages like Tok Pisin adapt amidst rapid social and technological
changes.
The
title of this research, "A Linguistic and Sociolinguistic Analysis of Tok
Pisin," highlights the critical role of Tok Pisin as a unifying language
in Papua New Guinea, connecting over 800 diverse linguistic groups. This study
is important as it delves into the language's historical development,
sociolinguistic context, and linguistic features, shedding light on its
evolution from a pidgin to a creole. Understanding Tok Pisin is essential for
preserving its cultural significance, shaping inclusive language policies, and
addressing concerns about its perceived impact on English proficiency.
Additionally, the research fills gaps by exploring how globalization and
digital technology influence contact languages like Tok Pisin, offering
valuable insights into language dynamics in multilingual societies.
The
primary objective of this research is to analyze the linguistic and social
evolution of Tok Pisin by integrating historical, sociolinguistic, and
technological perspectives. This study aspires to contribute to inclusive
language policy development and a deeper understanding of the role of contact
languages in multilingual societies.
RESEARCH METHODS
This
research employs a qualitative descriptive approach to explore the linguistic
and sociolinguistic dynamics of Tok Pisin in Papua New Guinea (Taguchi, 2018). The
study focuses on understanding its morphological and syntactic features,
historical development, and societal attitudes.�
supplemented by secondary data from existing literature on linguistic
and sociolinguistic features of the language.
Data
collection combines surveys and document analysis, ensuring comprehensive
coverage of both qualitative and quantitative aspects. The research procedure
begins with identifying relevant literature to frame the study context,
followed by survey distribution to gather firsthand data on attitudes toward
Tok Pisin. Data analysis uses thematic analysis to identify recurring patterns
and insights in linguistic features and societal attitudes. Statistical methods
support the interpretation of survey data, while triangulation ensures the
validity of findings.
This
study focuses on Tok Pisin, one of the official languages of Papua New Guinea,
as the object of study, with the aim of exploring its linguistic features and
sociolinguistic role. The subjects of this study were 15 Papua New Guinean
students living in Melbourne, who were selected through deliberate sampling to
represent diverse cultural and regional backgrounds. The study adhered to
certain criteria, including participants who were native or fluent speakers of
the Tok Pisin language, and combined qualitative and quantitative data. By
analyzing the historical, cultural, and sociolinguistic context of the Tok
Pisin language, this study seeks to provide a comprehensive understanding of
its significance as a lingua franca and its impact in connecting the country's
diverse linguistic communities.
RESULTS
AND DISCUSSION
A.
Historical, cultural and sociolinguistic
situation of Papua New Guinea � Tok Pisin is spoken here.
Tok
Pisin, an intriguing creole and a form of Melanesian Pidgin spoken in Papua New
Guinea (PNG), has evolved into a well-structured language that is now valued as
an accessible means of communication�a lingua franca for effective
intercultural dialogue among Papua New Guineans who may not understand each
other. The other two dialects in this group are Bislama from Vanuatu and Pijin
from the Solomon Islands. Tok
Pisin is predicted to be 1 � centuries old or so, spoken by an estimation of 3
� 5 million people, whereby the language use applies as both second and
additional language � it is a creole for approximately 500,000 Papua New
Guineans. An
updated data from Australian National University Tok Pisin language website
mentions there are �more than six million speakers�. As other living languages � it is continuously
changing and expanding.��
Papua
New Guinea occupies the eastern part of New Guinea Island, while the western
half belongs to Indonesia and is divided into six provinces: Papua, Central
Papua, Highland Papua, South Papua, West Papua, and Southwest Papua. Europeans
discovered PNG relatively late, at the end of the 19th century, primarily due
to the challenging topography, despite the fact that humans had inhabited the
region for thousands of years. The island was divided into two parts: the
southern region became British New Guinea (later known as Papua), and the
northern area was colonized as German New Guinea, which included the Admiralty
Islands to the north and the Bismarck Archipelago to the northeast. After World
War I, New Guinea came under German administration while Papua was managed by
Australia; both regions united to form Papua New Guinea in 1975. According to ethnologue languages of the World,
Papua New Guinea has 852 languages.
The rise
of Tok Pisin can be traced back to the Pacific trade in the central Pacific
prior to the 20th century. Pacific Pidgin English served as a trade language on
ships seeking �whale products, beche de mer, and other commodities�. Many traits of Pacific Pidgin likely originated
from Aboriginal pidgin as a foundational element. The development of Melanesian
Pidgin began in August 1863 with the onset of the Pacific labor trade, which
involved the recruitment of Melanesians, some of whom were kidnapped, to work
on plantations in Queensland and Samoa. In Queensland, the majority of workers
came from Vanuatu and the Solomon Islands, with some from the Bismarck
Archipelago joining the labor trade between 1883 and 1884. However, most of the
third group worked on Samoan plantations from 1879 to 1912. In 1878, many
experienced plantation workers from other regions who had previously worked in
Queensland also migrated to Samoa. These groups brought Melanesian Pidgin with
them, leading to the emergence of two distinct varieties of Melanesian Pidgin
after 12 years: one in Samoa and one in Queensland. The Bismarck Archipelago workers returned and
the usage of Tok Pisin spread as a lingua franca � adding German and native
language (Kuanua) in German owned plantations, hence; expansion and stabilisation
of Tok Pisin happened � a new version of Tok Pisin began here.
Tok
Pisin was recognized as one of the official languages of Papua New Guinea
following its independence in 1975, alongside English, Hiri Motu, and Papua New
Guinean Sign Language. Although it is often used informally, Tok Pisin is also
utilized in formal settings, such as parliament. Furthermore, in various urban
and rural regions of Papua New Guinea, including Sepik, Tok Pisin serves as the
primary language of instruction in elementary schools. The language attracts both positive and
negative views. An
intriguing, fun fact of Tok Pisin is that it �carries the richness of
Melanesian expression, deriving from many languages of Papua New Guinea�.
B.
Description of morphological and syntactic
features.
A number
of factors such as �L1 and L2 usage, regions, situation, and degree of
bilingualism with English� affect Tok Pisin�s morphology.�
1)
Morphological features:
a.
The transitive marker �im�
The
following morphological features are retrieved from.
1.
Im: this affix is widely employed across
Melanesian Pidgin English. It is derived from the English object pronoun �him�.
Transitive verbs in Tok Pisin needs im. Approximately 90 words in Mihalic have
two forms: transitive and intransitive.
Example:
a)
sanap = �to be standing up�, and sanapim = �to
stand something up�.�
b)
Dring = �to be drinking�, and dringim = �to
drink (something)�
c)
Giaman = �to be lying� and giamanim = to
deceive (someone)� (from obsolete English gammon �to deceive�)
d)
Marit = �be married� and maritim = �to marry
(someone)�
2.
Reduplication often times occur for
intransitive verbs:
a)
Waswas�������������������������������������������������
wasim������������������������������������������
�wash
oneshelf, bathe��������������������������
�to wash (something)�
b)
Tok(tok)��������������������������������������������������
tokim
�to
talk, converse����������������������������������
�to say (something), to tell (someone)
3.
In current Tok Pisin, there is a case recorded
from a Simbu young man eliding the m for �im transitive verb as per this
sentence:
Ol������
suti�� sla�� boi��
ia,���������� ol��� puti em lo kar�
�They shoot this boy ANAPH they put him in
car��
4.
Tok Pisin borrows quite many verbs from English
recently for stylistic reasons:
a)
Mi bin����
witnesim long ai�� bilong�� mi�
b)
I�� PAST
witness��� with eye POSS�� me��
c)
�I witnessed it with my own eyes�
b.
The �pela suffix�
The
fella suffix is derived from the English word �fellow� and its usage appears
across Melanesian Pidgin. The main difference is a little bit spelling, in
which Solomon Islands Pijin and Bislama utilise �falla�, whilst Tok Pisin
employs �pela� � its shortened as �pla�. There are two different forms: 1.
�monosyllabic adjective� like numerals, example; wanpela, and �plural marker on
pronouns�.
1.
The �pela adjectival suffix
Examples are adjectives taking suffix and
having more than one syllable: sevenpela and yelopela.�
2.
Usage of �pela for pronoun
A striking distinction happens between English
and Tok Pisin pronouns as shown in the table below:
Table 1. Differences between English and Tok
Pisin pronouns
Person Number |
Singular |
Dual |
Trial |
Plural |
First |
Mi ����������������� |
(excl.) mitupela
(incl.) yumitupela |
Mitripela yumitripela |
Mipela Yumi |
Second |
Yu |
Yutupela |
yutripela |
yupela |
Third |
Em |
Em (tupela) |
yutripela |
Yu |
c.
The �s pluralising suffix��
In recent Tok Pisin lexis, the plural �s is
added, for instance, bois �boy�; gels �girls, frens �friends�; perents
�parents�; wiks �weeks�; stiudents �students�; and tichas �teachers�.�
d.
Other word-formation process
1.
Compounding
Compound expressions were recorded by
Muhlhausler; exemplifying
wantok from English �one� and �talk�, other examples are wan skul �class mate�,
wan wok �work mate�, and wan lotu �church mate�.��
2.
Reduplication
An example of reduplication was provided by
Muhlhausler as shown below:
Wanpela wanpela�� ailan�����
I���������� gat��� nem����
bilongen������ yet
One�������
one������� island�� PRED��
have�� name�� POSS it����
REFLEX
�Each island has its own name�
2)
Syntactic features�
Tok Pisin�s word order is SVO.��
a.
The particle i
The particle i is used for the 3rd person
pronoun:
For example: em����� i�����
kam
���������� ��� s(he)
pred comes
In a case like the Highlands, the particle is
left out as per this example:
Mipela [] go l� aus na [] stap
nau mipela [] ting osem�
We go to house and stay now we think that
[] nogat wantla problem ba []
kamap osem na mipela
not one problem FUT arise so that we �������
femli olgeta mipela [] go []
stap lo aus
family all we go stay in house.�
�We went to the house and stayed there thinking
that there were no problems so we stayed in the house�.�
b.
Other syntactic features obtained from (Smith,
2002, p. 125 - 137); I try to construct the examples though.
Table 2. Syntactic features
No |
Syntactic features and their fucntions |
������������������� Example
in sentence |
1 |
Bai from
English by Future marker |
Mi bai kam na lukim yupela I will come and see you all |
2 |
Bin from
English been Past tense marker |
Ol I bin raun kam lukim mipela long Jayapura. They came and visited us at Jayapura. |
3 |
Laik from
English like Wanting to do something |
Mipela laik beten/prei nau
We want to pray now |
4 |
Pinis from English finish Completed action |
Em i bin kam bek pinis� He/she already came back |
5 |
Save for
habitual action |
Shelley save
go lotu long Clayton Shelley always goes to church at Clayton |
6 |
Wok long for continuous tense |
Mi wok long kai-kai saksak na pis
I am eating sago and fish� |
7 |
Stap means
situated |
Buk bilong
yu I stap insait long beg bilong mi Your book is inside my bag |
8 |
Mas means assuming something to be true |
Go na sekim, em must ol wantok bilong
yumi Go and check, it must be our relatives |
9 |
Ken (gen)
means again |
Tokim ol, noken kam gen Tell them, don�t come again. |
C.
A note of the features appearing in
non-standard varieties elsewhere (cf. �vernacular universals� noted in Burridge
2007)
1)
Lack of inversion in main clause yes/no
questions
yu kisim dispela ting-ting tu/ah? (Female, 38,
Madang)
�you get the point?��
2)
Me instead of I in coordinate subjects
Mi na barata/brada/brata� bilong mi kam bihain long taim �me and my
brother were late�
barata/brada/brata bilong mi na mi abrusim taim
�my brother and me were late�
(Female, 38, Madang)
In Tok Pisin: both �kam bihain long taim� and
�abrusim taim� mean the similar thing �late�.��
3)
Adverbs same form as adjectives
Kam hariap means �come quick�, whilst kam ariap
stret means �come quickly�
(Female, 38, Madang)
4)
Absence of plural marking after measure nouns
Faivpela yia �five years��
5)
Lack of inversion / lack of auxiliaries in
wh-questions
�what you doing?� yu mekim wanem?
In standard Tok Pisin, they will say �yu wok
long mekim wanem?� to show a continuous activity, but sometimes the progressive
tense is left out as in yu mekim wanem?
6)
Special forms of phrases for the second person
plural pronoun�
Yupela for you all. It is common in Melanesian
Pidgin, whereby Bislama and Solomon Islands Pijin employ �yufalla�
7)
Irregular use of articles
Mi bin gat wanpela naispela gaden/gaten �I had
nice garden
Tit bilong mi bin pen �I had toothache�
(Female, 38, Madang)
D.
Papua New Guineans attitudes to Tok Pisin�
As a contact language, Tok Pisin attracts both
positive and negative views across regions and age groups in Papua New Guinea.
Based on a survey I conducted pertaining �attitudes to Tok Pisin�, a
questionnaire distributed to Papua New Guinean undergraduate and postgraduates
studying in Melbourne, 15 participants (7 males and 8 females) from various
regions in PNG with diverse cultural background reveals both positive and
negative views, accompanied with their comments, in which nearly all � 12
participants value the importance of Tok Pisin as a vital and easy mutual
intelligible lingua franca for more than 800 diverse language groups and four
big regions, namely: Highlands, Islands, Momase and Papua Regions. A little
number � 3 respondents reported being disfavouring the language, particularly
middle-aged and old people. Following is the elicitation of some comments that
participants gave, positive attitudes are present and negative attitudes are
latter:
1)
Positive attitudes
a.
Youngsters probably tend to favor the language,
as in the only young participant�s response: �I love speaking the language
cause it is my home lands language�. (Male, 19, East Sepik).���
b.
When Tok Pisin serves as an aid breaking down
barriers across PNG: �I love the fact that this unique language is something
all PNGeans have in common and it defines us. Its such a fun language to speak
and I can speak it with any PNGean I meet which breaks down any other barriers
there are�. (Female, 30, East New Britain and Central Province)
c.
Tok Pisin seen as an PNG�s identity overseas:
�Speaking tok pisin is like an identity for PNGeans or Pacific Islanders who
speak tok pisin when in foreign countries. I think tok pisin is a very informal
language and speaking it is relaxing and makes me feel at home just as speaking
my mother language�. (Female, 32, East New Britain).
d.
Another man from Southern Highlands, aged 40,
stated that, �Tok Pisin is good national identity and it should be preserved at
all cost�.
e.
A 38 years old woman from Bougainville
confirmed the importance of TP as other official languages, i.e. English and
Hiri Motu by saying: �I see it as just any other official language�.
2)
Negative attitudes�
a.
Despite the value of Tok Pisin being spoken
nationwide, some Papua New Guineans contemplate it as a hindrance for a
productive writing and speaking in English �Don�t really like Tok Pisin either,
although it�s the common language back in PNG. My reason being that most
PNGeans are poor in both spoken and written English is all about the sentence
structures. Where I see Tok Pisin as an impediment for constructive English,
thus, Tok Pisin structure tend to be adopted in English. Tok Pisin should be
abolished in PNG work places/offices and among colleagues. From my observations
and even my own personal believe, Tok Pisin is the obstacles for PNGeans in
speaking and writing good English�. (Male, 38, Simbu)
b.
Tok Pisin is even deemed as a corrupted
language from the colonizers: �I am ashamed of it as it is not a distinct
language with clear rules or grammar like English. It lacks deep vocabulary as
it is a made-up language of English origin where the English colonizers were
trying to unify a country of people from unique cultures and dialects�. (Male,
39, East Sepik)�
c.
Not all words can be expressed in Tok Pisin
affecting people to switch to English: �I get frustrated when am trying to
describe something in tok pisin but do not real know the proper word in tok
pisin and ending up speaking in English�. (Female, 48, New Ireland).
CONCLUSION
This report has explored the history, culture,
and sociolinguistic use of Tok Pisin in Papua New Guinea, providing a detailed
analysis of its morphological and syntactic features, which align with the
concept of 'vernacular universals.' The research confirms that Tok Pisin serves
as a vital lingua franca, uniting over 800 diverse linguistic groups across
four distinct cul tural
regions in the country. Morphologically, it shows strong English influence
through affixes like "-im" and "-pela," while syntactically
maintaining an SVO word order. Sociolinguistically, Tok Pisin elicits both
positive and negative perceptions: the majority of surveyed Papua New Guinean
students regard it as a cultural identity and essential communication tool,
while a small minority see it as a barrier to mastering English. To enhance the
reliability of findings regarding public attitudes, expanding the sample size
to include more participants from Papua New Guinea would be beneficial.
Overall, the study achieves its objectives by analyzing the historical,
sociolinguistic, and linguistic dynamics of Tok Pisin, emphasizing its role in
fostering cultural identity and unity while addressing its challenges in a
globalized and digitalized context. These findings underline the importance of
Tok Pisin in shaping inclusive language policies and preserving Papua New
Guinea�s cultural heritage.
Ansaldo, U., & Szeto, P. Y. (2020). Pidgin and Creole
ecology and evolution. In The Routledge handbook of pidgin and creole
languages (pp. 504�519). Routledge.
Bakker, P. (2020). Contact and mixed languages. The
Handbook of Language Contact, 201�220. https://doi.org/10.1002/9781119485094.ch10
Benitez, J., Henseler, J., Castillo, A., & Schuberth, F.
(2020). How to perform and report an impactful analysis using partial least
squares: Guidelines for confirmatory and explanatory IS research. Information
& Management, 57(2), 103168.
https://doi.org/10.1016/j.im.2019.05.003
Bolinga, C. (2023). Yumi tok stori: A Papua New Guinea
Melanesian research approach. Waka Kuaka: The Journal of the Polynesian
Society, 132(1/2), 203�218.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2021). �We�: conceptual
semantics, linguistic typology and social cognition. Language Sciences, 83,
101327. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2020.101327
Hazenbosch, M., Sui, S., Isua, B., Milner-Gulland, E. J.,
Morris, R. J., & Beauchamp, E. (2022). The times are changing:
understanding past, current and future resource use in rural Papua New Guinea
using participatory photography. World Development, 151, 105759.
https://doi.org/10.1016/j.worlddev.2021.105759
Jackson, G. (2021). Critical junctures, agrarian change, and
the (re) production of vulnerability in a marginalised Indigenous society. World
Development, 145, 105538.
https://doi.org/10.1016/j.worlddev.2021.105538
Kn�rr, J. (2018). Creolization and Pidginization as Concepts
of Language, Culture and Identity. In Creolization and Pidginization in
Contexts of Postcolonial Diversity (pp. 15�35). Brill.
https://doi.org/10.1163/9789004363397_003
Mufwene, S. S. (2015). Pidgin and creole languages. International
Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, 18, 133�145.
Rarrick, S. (2024). Tok Pisin metalanguage: why is Sinasina
Sign Language not tok (�language�)? Language Sciences, 102,
101611. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2023.101611
Schieffelin, B. B. (2018). Language socialization and making
sense of place. The Sociolinguistics of Place and Belonging: Perspectives
from the Margins, 45, 27�54.
Stevens, G. A., Alkema, L., Black, R. E., Boerma, J. T.,
Collins, G. S., Ezzati, M., Grove, J. T., Hogan, D. R., Hogan, M. C., &
Horton, R. (2016). Guidelines for accurate and transparent health estimates
reporting: the GATHER statement. The Lancet, 388(10062), e19�e23.
https://doi.org/10.1016/S0140-6736(16)30388-9
Taguchi, N. (2018). Description and explanation of pragmatic
development: Quantitative, qualitative, and mixed methods research. System,
75, 23�32. https://doi.org/10.1016/j.system.2018.03.010
Thow, A. M., Snowdon, W., Labont�, R., Gleeson, D., Stuckler,
D., Hattersley, L., Schram, A., Kay, A., & Friel, S. (2015). Will the next
generation of preferential trade and investment agreements undermine prevention
of noncommunicable diseases? A prospective policy analysis of the Trans Pacific
Partnership Agreement. Health Policy, 119(1), 88�96. https://doi.org/10.1016/j.healthpol.2014.08.002
Yang, G., Quanjiang, G., Michael, L., Chun, L., & Chuang,
W. (2021). Developing literacy or focusing on interaction: New Zealand
students� strategic efforts related to Chinese language learning during study abroad
in China. System, 98, 102462.
https://doi.org/10.1016/j.system.2021.102462
|
� 2025 by the authors. Submitted for possible open access publication
under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY SA) license (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). |